1 |
23:59:34 |
eng-rus |
progr. |
generation and evaluation |
формирование и оценка (напр., альтернативных решений) |
ssn |
2 |
23:59:33 |
eng-rus |
insur. |
motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage |
полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу.) |
Пазенко Георгий |
3 |
23:58:09 |
rus-ger |
med. |
крыло-челюстное пространство |
Pterygomaxillarraum |
EVA-T |
4 |
23:55:35 |
eng-rus |
progr. |
provides for |
обеспечивает |
ssn |
5 |
23:52:33 |
rus-fre |
soil. |
поглощать |
réceptionner (Les sols réceptionnent les eaux pluviales.) |
I. Havkin |
6 |
23:47:14 |
eng-rus |
progr. |
tackles interdependencies and trade-offs |
занимается взаимозависимостями и компромиссами |
ssn |
7 |
23:46:36 |
eng-rus |
progr. |
interdependencies and trade-offs |
взаимозависимости и компромиссы |
ssn |
8 |
23:43:42 |
eng-rus |
progr. |
trade-offs |
компромиссы |
ssn |
9 |
23:41:57 |
eng |
abbr. energ.ind. |
RPS |
Renewable Portfolio Standard |
arturmoz |
10 |
23:38:27 |
eng-rus |
progr. |
involves large-scale, system-level fundamental decisions |
включает крупномасштабные, фундаментальные решения системного уровня |
ssn |
11 |
23:36:38 |
eng-rus |
progr. |
large-scale, system-level fundamental decisions |
крупномасштабные, фундаментальные решения системного уровня |
ssn |
12 |
23:30:17 |
rus-fre |
gen. |
когда-то |
naguère (La voix de mezzo-soprano se prête aussi à l'interprétation des rôles écrits naguère pour les castrats.) |
I. Havkin |
13 |
23:29:41 |
eng-rus |
progr. |
large-scale, fundamental decisions |
крупномасштабные, фундаментальные решения |
ssn |
14 |
23:25:58 |
eng-rus |
progr. |
fundamental decisions |
фундаментальные решения |
ssn |
15 |
23:22:02 |
eng-rus |
progr. |
relates to non-functional requirements ref. supplementary specification in Section 8-4 |
касается нефункциональных требований (см. дополнительную спецификацию в разделе 8.4) |
ssn |
16 |
23:17:47 |
rus-fre |
gen. |
сосредоточиться сконцентрироваться на чем-л. |
s'ancrer dans (Essentiellement ancré dans le classicisme russe, il s'est très tôt déterminé comme symphoniste.) |
I. Havkin |
17 |
23:10:01 |
eng-rus |
comp. |
multi-touch |
мультисенсорный (такой перевод встречается в современной прессе и у Microsoft) |
supremumxpeh |
18 |
23:04:59 |
rus-ger |
med. |
поднижнечелюстное пространство |
Submandibularraum |
EVA-T |
19 |
23:04:58 |
eng-rus |
med. |
butenedioate acid |
бутендиовая кислота |
Amadey |
20 |
23:01:32 |
rus-ger |
med. |
зачелюстное пространство |
Retromandibularraum |
EVA-T |
21 |
23:01:21 |
rus-fre |
gen. |
уменьшение числа |
raréfaction (Le mezzo-soprano fut rendue plus nécessaire lorsque la raréfaction des castrats entraîna une reconsidération totale des tessitures vocales.) |
I. Havkin |
22 |
22:57:03 |
eng-rus |
chem. |
monomethylaniline |
монометиланилин |
twinkie |
23 |
22:46:14 |
eng-rus |
progr. |
concerns of architectural design |
особенности структурного проектирования |
ssn |
24 |
22:45:40 |
eng-rus |
progr. |
concern of architectural design |
особенность структурного проектирования |
ssn |
25 |
22:44:11 |
eng-rus |
progr. |
unfulfilled dependencies |
неудовлетворённые зависимости |
aegor |
26 |
22:44:07 |
rus-fre |
patents. |
заявлять объект изобретения |
revendiquer (Le dispositif revendiqué à la revendication 3) |
I. Havkin |
27 |
22:39:24 |
eng-rus |
progr. |
concerns |
особенности |
ssn |
28 |
22:38:33 |
eng-rus |
progr. |
concern |
особенность |
ssn |
29 |
22:36:21 |
rus-fre |
law |
требовать истребовать |
revendiquer (Les expropriés revendiquent l'indemnisation.) |
I. Havkin |
30 |
22:29:14 |
rus-fre |
gen. |
претендовать |
revendiquer (Ce savant revendique avoir conçu le premier clone humain.) |
I. Havkin |
31 |
22:22:52 |
eng-rus |
progr. |
efficient and effective software architecture |
работоспособная и эффективная структура ПО |
ssn |
32 |
22:22:07 |
eng-rus |
progr. |
efficient and effective |
работоспособный и эффективный |
ssn |
33 |
22:15:51 |
eng-rus |
oncol. |
XELOX |
капецитабин кселода оксалиплатин "КСЕЛОКС" (XELOX (capecitabine plus oxaliplatin): active first-line therapy for patients with metastatic colorectal cancer) |
Farrukh2012 |
34 |
22:13:18 |
eng-rus |
progr. |
set of decisions |
множество решений |
ssn |
35 |
22:04:32 |
eng-rus |
progr. |
but the intent is clear |
но суть ясна |
ssn |
36 |
21:46:17 |
eng-rus |
med.appl. |
wrist guard |
щиток для запястья |
bigmaxus |
37 |
21:44:15 |
eng-rus |
med.appl. |
knee wrap |
наколенник |
bigmaxus |
38 |
21:42:51 |
eng-rus |
med.appl. |
walking aids |
вспомогательные средства для ходьбы |
bigmaxus |
39 |
21:42:11 |
eng-rus |
progr. |
scalability of modules to larger solutions |
масштабируемость модулей ПО к большему количеству решений |
ssn |
40 |
21:41:43 |
eng-rus |
med. |
unselected cell lines |
клеточные линии не отобранные по признаку лекарственной устойчивости |
sumaliak |
41 |
21:41:04 |
eng-rus |
progr. |
scalability of modules |
масштабируемость модулей (ПО) |
ssn |
42 |
21:40:50 |
eng-rus |
med. |
drug-selected cancer cell lines |
клеточные линии злокачественных новообразований, отобранные по признаку лекарственной устойчивости |
sumaliak |
43 |
21:40:36 |
eng-rus |
tech. |
blade lift cylinder |
домкрат ковша (у бульдозера) |
bigmaxus |
44 |
21:39:01 |
eng-rus |
tech. |
air pre-cleaner filter |
воздушный фильтр |
bigmaxus |
45 |
21:38:22 |
eng-rus |
tech. |
push frame |
лапы-рычаги лонжерона (напр., у бульдозера) |
bigmaxus |
46 |
21:38:17 |
eng-rus |
progr. |
larger solutions |
большее количество решений |
ssn |
47 |
21:34:14 |
eng-rus |
progr. |
assignment of behaviors to modules |
определение поведения модулей (ПО) |
ssn |
48 |
21:33:46 |
eng-rus |
tech. |
guide bar |
направляющее полотно цепи |
bigmaxus |
49 |
21:33:35 |
eng-rus |
progr. |
behaviors to modules |
поведение модулей (ПО) |
ssn |
50 |
21:33:16 |
eng-rus |
tech. |
bar nose |
нос направляющего полотна цепи |
bigmaxus |
51 |
21:31:37 |
eng-rus |
tech. |
trip lever |
спусковой рычаг |
bigmaxus |
52 |
21:15:47 |
rus-ita |
gen. |
соприкасаться |
lambire |
etar |
53 |
21:14:40 |
eng-rus |
geol. |
resurgence |
область разгрузки подземной реки |
bigmaxus |
54 |
21:11:31 |
eng-rus |
gen. |
snow maiden |
снегурочка |
bigmaxus |
55 |
21:05:52 |
eng-rus |
progr. |
interconnections between modules |
взаимосвязи между модулями |
ssn |
56 |
20:58:43 |
eng-rus |
progr. |
organization of specific software modules |
организация определённых модулей программного обеспечения |
ssn |
57 |
20:56:55 |
eng-rus |
progr. |
specific software modules |
определённые модули программного обеспечения |
ssn |
58 |
20:55:19 |
eng-rus |
progr. |
specific software module |
определённый программный модуль |
ssn |
59 |
20:47:59 |
rus-spa |
ling. |
язык межнационального общения |
lengua franca |
Alexander Matytsin |
60 |
20:45:54 |
rus-spa |
tech. |
сшиватель |
grapadora ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
61 |
20:45:26 |
rus-fre |
gen. |
высокий спрос на что-л. |
forte demande pour qch |
Lucile |
62 |
20:45:10 |
rus-spa |
tech. |
сшиватель |
engrapadora (México) |
Alexander Matytsin |
63 |
20:44:15 |
rus-spa |
tech. |
сшиватель |
abrochadora (Argentina) |
Alexander Matytsin |
64 |
20:44:09 |
rus-spa |
tech. |
сшиватель |
abrochador |
Alexander Matytsin |
65 |
20:39:45 |
rus-spa |
tech. |
степлер |
abrochadora (Argentina) |
Alexander Matytsin |
66 |
20:38:45 |
rus-spa |
tech. |
плоскогубцы |
pinza ((Caribe, México y Centroamérica)) |
Alexander Matytsin |
67 |
20:38:23 |
eng-rus |
el. |
function and operation button |
кнопка рабочих режимов |
Soulbringer |
68 |
20:35:25 |
eng-rus |
progr. |
large number of concerns |
большое число понятий |
ssn |
69 |
20:35:15 |
rus-spa |
auto. |
автобагажник |
parrilla (Латинская Америка) |
Alexander Matytsin |
70 |
20:35:04 |
rus-spa |
auto. |
автомобильный багажник |
parrilla |
Alexander Matytsin |
71 |
20:34:56 |
rus-ger |
gen. |
пружинное ружьё |
Selbstschussanlage |
markovka |
72 |
20:34:55 |
rus-spa |
auto. |
багажник на крыше |
parrilla |
Alexander Matytsin |
73 |
20:33:35 |
eng-rus |
progr. |
concerns |
понятия |
ssn |
74 |
20:33:22 |
rus-spa |
auto. |
автобагажник |
baca |
Alexander Matytsin |
75 |
20:32:29 |
eng-rus |
progr. |
concern |
понятие |
ssn |
76 |
20:31:11 |
rus-fre |
polit. |
артикулировать |
accentuer |
Lucile |
77 |
20:30:08 |
rus-spa |
auto. |
сигнал поворота |
luz de guiń (Argentina) |
Alexander Matytsin |
78 |
20:28:29 |
rus-spa |
auto. |
багажник на крыше |
baca ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
79 |
20:27:48 |
eng-rus |
progr. |
more detailed investigation |
более детальные исследования |
ssn |
80 |
20:26:55 |
rus-spa |
auto. |
сигнал поворота |
direccional (Мексика) |
Alexander Matytsin |
81 |
20:26:53 |
eng-rus |
progr. |
detailed investigation |
детальные исследования |
ssn |
82 |
20:24:40 |
eng-rus |
gen. |
unique |
своеобразный (It is necessary to take into account the unique shape of each tibia.) |
I. Havkin |
83 |
20:24:38 |
rus-spa |
auto. |
сигнал поворота |
intermitente ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
84 |
20:22:25 |
rus-fre |
med. |
оттягивать |
retracter |
I. Havkin |
85 |
20:22:23 |
rus-spa |
auto. |
руль |
guía (Antillas españolas)) |
Alexander Matytsin |
86 |
20:21:50 |
rus-spa |
auto. |
руль |
manubrio (Chile) |
Alexander Matytsin |
87 |
20:19:54 |
eng-rus |
med. |
retracted |
оттянутый |
I. Havkin |
88 |
20:18:34 |
eng-rus |
surg. |
retract |
ретрагировать (какой-либо анатомический элемент и т. п.) |
I. Havkin |
89 |
20:09:09 |
eng-rus |
sport. |
pistol squat |
пистолетик |
Maria Klavdieva |
90 |
20:08:49 |
eng-rus |
law |
maintain Key Personnel |
обеспечивать наличие ведущих специалистов |
Andrei Titov |
91 |
20:08:11 |
eng-rus |
progr. |
system aiming at achieving some purpose |
система, предназначенная для достижения некоторой цели |
ssn |
92 |
20:07:01 |
eng-rus |
progr. |
organization of software elements into a system |
организация программных компонентов в систему |
ssn |
93 |
20:04:51 |
eng-rus |
progr. |
at achieving some purpose |
для достижения некоторой цели |
ssn |
94 |
20:04:00 |
eng-rus |
gen. |
biological, adoptive or foster parents |
родители, усыновители или опекуны |
Alexander Demidov |
95 |
20:02:31 |
eng-rus |
gen. |
biological or adoptive parents |
родители, усыновители |
Alexander Demidov |
96 |
20:00:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
Conradson carbon residue |
коксуемость по Конрадсону |
twinkie |
97 |
19:45:30 |
rus-fre |
gen. |
как показывает опыт |
comme le montre l'expérience |
Lucile |
98 |
19:40:07 |
eng-rus |
progr. |
some purpose |
некоторая цель |
ssn |
99 |
19:39:47 |
rus-ger |
transp. |
c вмятинами |
angebeult (angebeultes Fahrzeug) |
Andrey Truhachev |
100 |
19:39:09 |
eng-rus |
progr. |
definitions are abound and multifaceted |
определений много и они многогранны |
ssn |
101 |
19:37:15 |
eng-rus |
law |
legal status and capacity |
правоспособность и дееспособность |
Alexander Demidov |
102 |
19:29:17 |
eng-rus |
progr. |
succinct definition |
сжатое определение |
ssn |
103 |
19:20:54 |
rus-spa |
vulg. |
хуесос |
soplapollas |
МаркуS |
104 |
19:16:50 |
eng-rus |
law |
legal capability |
дееспособность (ORD) |
Alexander Demidov |
105 |
19:16:39 |
eng-rus |
progr. |
iterative and incremental |
итерационный и пошаговый (характер; напр., процесса разработки, использующего UML) |
ssn |
106 |
19:15:27 |
eng-rus |
gen. |
studies in honour of |
сборник памяти |
ptraci |
107 |
19:09:23 |
eng-rus |
progr. |
use case driven |
управляемый сценариями использования |
ssn |
108 |
19:07:19 |
rus-fre |
math. |
лежащий в одной плоскости |
coplanaire |
I. Havkin |
109 |
19:06:10 |
eng-rus |
gen. |
non-party to a case |
лицо, не участвовавшее в деле |
Alexander Demidov |
110 |
19:05:11 |
rus-spa |
polit. |
широкая общественность |
público en general |
Maripositochka |
111 |
19:02:44 |
eng-rus |
gen. |
quiet zone |
свободная зона, белая зона, пустая зона |
go_bro |
112 |
18:58:42 |
rus-fre |
gen. |
поскольку |
puisque |
Lucile |
113 |
18:42:58 |
eng-rus |
med. |
Method of Continuous Molecular Fields |
метод непрерывных молекулярных полей |
harser |
114 |
18:42:34 |
eng |
abbr. med. |
Method of Continuous Molecular Fields |
MCMF |
harser |
115 |
18:32:08 |
eng-rus |
inf. |
steady gig |
постоянная работа (He finally landed a steady gig as a busboy in an Italian restaurant.) |
vandaniel |
116 |
18:28:46 |
rus-fre |
gen. |
народный художественный промысел |
art populaire |
elenajouja |
117 |
18:27:15 |
rus-ita |
gen. |
подголовник |
poggiatesta (nelle autovetture, accessorio applicato in cima ai sedili che consente di appoggiare la testa e di attenuare i traumi al collo in caso di tamponamento) |
etar |
118 |
18:25:51 |
eng-rus |
progr. |
the three characteristics of the process are |
эти три характеристики процесса следующие |
ssn |
119 |
18:24:58 |
eng-rus |
progr. |
three characteristics |
три характеристики |
ssn |
120 |
18:21:08 |
eng-rus |
progr. |
characteristics of the process |
характеристики процесса |
ssn |
121 |
18:20:00 |
eng-rus |
progr. |
development process favoring the UML |
процесс разработки, использующий UML |
ssn |
122 |
18:18:27 |
rus-ita |
gen. |
прокручивание |
arrotamento (тела пострадавшего колёсами автомобиля [Le ruote passano sopra il corpo...]) |
etar |
123 |
18:18:12 |
eng-rus |
avia. |
mass rapid start |
одновременный быстрый запуск |
vineet |
124 |
18:17:31 |
eng-rus |
gen. |
model aeroplane |
модель самолёта |
linton |
125 |
18:15:15 |
eng-rus |
progr. |
favor |
использовать |
ssn |
126 |
18:11:21 |
eng-rus |
gen. |
have a good tea |
славно попить чаю |
linton |
127 |
18:09:26 |
eng-rus |
progr. |
one of only three main characteristics |
единство трёх основных характеристик |
ssn |
128 |
18:04:56 |
eng-rus |
gen. |
let him be puzzled! |
пусть он поломает голову! |
linton |
129 |
17:59:50 |
eng-rus |
tech. |
stannous complex |
оловянный комплекс |
MichaelBurov |
130 |
17:56:49 |
eng-rus |
progr. |
early in the process |
на ранних этапах процесса |
ssn |
131 |
17:55:21 |
eng-rus |
progr. |
early in |
на ранних этапах (напр., процесса) |
ssn |
132 |
17:42:34 |
eng |
abbr. med. |
MCMF |
Method of Continuous Molecular Fields |
harser |
133 |
17:40:13 |
eng |
abbr. med. |
TPR |
true positive rate |
harser |
134 |
17:36:48 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Viscosity Modifier |
вязкостно-загущающая присадка (обычно полимер) |
A Hun |
135 |
17:33:19 |
eng-rus |
progr. |
design and programming solutions |
проектные и программные решения |
ssn |
136 |
17:31:37 |
eng-rus |
med. |
unit of fresh frozen plasma |
донорская единица свежезамороженной плазмы (количество СЗП, получаемое из 1 единицы цельной крови, приблизительно соответтсвующее 250 мл) |
Dimpassy |
137 |
17:27:52 |
eng-rus |
progr. |
software architecture |
структура программного обеспечения |
ssn |
138 |
17:23:36 |
eng-rus |
progr. |
prior architectural design |
предшествующее структурное проектирование |
ssn |
139 |
17:23:24 |
rus-ita |
med. |
сокращаться |
ritrarrsi (мед., физиол.) |
etar |
140 |
17:22:25 |
ita |
gen. |
retrarrsi |
= ritrarrsi |
etar |
141 |
17:21:51 |
rus-ita |
med. |
сокращаться |
retrarrsi (мед., физиол.) |
etar |
142 |
17:20:22 |
ita |
gen. |
retrarre |
ritrarre |
etar |
143 |
17:18:05 |
eng-rus |
inf. |
bust a myth |
развенчать миф |
Taras |
144 |
17:17:25 |
eng-rus |
progr. |
reasonably large software system |
разумно большая система программного обеспечения |
ssn |
145 |
17:17:05 |
eng-rus |
inf. |
bust a myth |
разоблачить миф |
Taras |
146 |
17:16:05 |
eng-rus |
inf. |
bust a myth |
развеять миф |
Taras |
147 |
17:15:55 |
rus-ita |
gen. |
бледнеть |
schiarire |
etar |
148 |
17:14:03 |
rus-ita |
gen. |
синюшность |
lividine |
etar |
149 |
17:12:47 |
rus-ita |
gen. |
синюшный |
lividiccio (сhe г piuttosto livido) |
etar |
150 |
17:12:15 |
eng-rus |
chem. |
ODS |
октадецилсиликагель |
Ткачевская Елена Петровна |
151 |
17:05:55 |
eng-rus |
progr. |
the architectural design |
для структурного проекта системы |
ssn |
152 |
17:04:17 |
eng-rus |
gen. |
geared |
предназначенный (для кого-то или какой-либо цели: Initially, kindergartens functioned much like the Head Start program of today, in the sense that they were geared toward poor urban children.) |
sashkomeister |
153 |
17:00:26 |
eng-rus |
gen. |
raunchiness |
похабщина |
langbid |
154 |
16:55:06 |
eng-rus |
watchm. |
main plate |
платина |
medlana |
155 |
16:53:26 |
rus-ita |
physiol. |
засос |
suzione (FISIOL Azione del succhiare: la s. del poppante) |
etar |
156 |
16:52:01 |
eng-rus |
TV |
filmmaker |
кинорежиссёр |
Taras |
157 |
16:45:46 |
rus-ger |
inf. |
дура |
blöde Ziege |
Andrey Truhachev |
158 |
16:42:08 |
rus-ita |
gen. |
высыхание и пожелтение как пергамент |
incartapecorimento (Della pella umana, diventare secco e giallognolo come la cartapecora, per cattiva salute o per età avanzata: es. ha la faccia che incartapecorisce di giorno in giorno) |
etar |
159 |
16:34:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
Containment & Clean-up |
локализация розлива и уборка (для MSDS) |
Vladimir_B |
160 |
16:33:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
Environmental Precautions |
меры по обеспечению безопасности окружающей среды (для MSDS) |
Vladimir_B |
161 |
16:32:17 |
eng-rus |
gen. |
Belmarsh |
Тюрьма Белмарш (одна из пяти тюрем в Великобритании, оборудованная для содержания особо опасных преступников категории А) |
DariaB |
162 |
16:29:03 |
rus-ger |
idiom. |
тупой как баран |
dumm wie ein Schaf |
Andrey Truhachev |
163 |
16:28:24 |
eng-rus |
gen. |
analogy from the building industry |
аналогия со строительной индустрией |
ssn |
164 |
16:28:11 |
eng-rus |
gen. |
daringly |
дерзко |
langbid |
165 |
16:26:05 |
eng-rus |
gen. |
building industry |
строительная индустрия |
ssn |
166 |
16:25:54 |
eng-rus |
gen. |
divemaster |
инструктор по дайвингу |
Taras |
167 |
16:24:41 |
eng-rus |
busin. |
analyst manager |
менеджер-аналитик |
translator911 |
168 |
16:24:32 |
rus-ger |
idiom. |
тупой как валенок |
dumm wie Brot |
Andrey Truhachev |
169 |
16:23:20 |
eng-rus |
busin. |
team reinforcement |
улучшение коллективной работы |
translator911 |
170 |
16:22:37 |
rus-ger |
idiom. |
глупый как овца |
dumm wie Brot |
Andrey Truhachev |
171 |
16:22:08 |
eng-rus |
agric. |
SOM |
гумус, перегной, содержание органического вещества в почве (soil organic matter) |
Raaassotto |
172 |
16:21:07 |
rus-ger |
idiom. |
тупой как баран |
dumm wie Brot |
Andrey Truhachev |
173 |
16:19:54 |
rus-ger |
idiom. |
тупой как бревно |
dumm wie Brot |
Andrey Truhachev |
174 |
16:19:29 |
rus-est |
gen. |
вязальная проволока |
sidumistraat |
ВВладимир |
175 |
16:19:03 |
rus-ger |
idiom. |
тупой как пробка |
dumm wie Brot |
Andrey Truhachev |
176 |
16:16:31 |
rus-ita |
gen. |
кастет |
tirapugni (Arnese metallico formato da quattro anelli saldati insieme dove si infilano le dita serrate a pugno, che costituisce un'arma proibita dalla legge, usata per sferrare pugni micidiali) |
etar |
177 |
16:13:17 |
eng-rus |
ed. |
hybrid library |
медиатека (Hybrid library is a term used by librarians to describe libraries containing a mix of traditional print library resources and the growing number of electronic resources.) |
Lyudmila Morot |
178 |
16:05:55 |
eng-rus |
law |
dismissal of an appeal |
оставление жалобы без удовлетворения |
Alexander Demidov |
179 |
15:44:26 |
eng-rus |
health. |
King Chulalongkorn Memorial Hospital |
Мемориальная больница короля Чулалонгкорн (Таиланд, Бангкок) |
ННатальЯ |
180 |
15:34:49 |
rus-ger |
gen. |
дом детского творчества |
Kindergarten |
isirider57 |
181 |
15:18:59 |
eng-rus |
med. |
free osteocutaneous flap |
свободный костно-кожный лоскут |
MichaelBurov |
182 |
15:18:06 |
eng-rus |
med. |
FOFF |
свободный костно-кожный малоберцовый лоскут |
MichaelBurov |
183 |
15:17:23 |
eng-rus |
med. |
osteocutaneous flap |
костно-кожный лоскут |
MichaelBurov |
184 |
15:15:26 |
eng-rus |
med. |
osteocutaneous |
костно-кожный |
MichaelBurov |
185 |
15:14:21 |
eng-rus |
law |
beneficiary of a judgment |
сторона, в пользу которой состоялось решение суда |
Alexander Demidov |
186 |
15:12:37 |
eng-rus |
proverb |
a drunk man will sober up, but a damn fool never |
пьяница проспится, а дурак никогда |
igisheva |
187 |
15:11:06 |
eng-rus |
law |
application to institute proceedings |
исковое заявление (probably not applicable to civil matters. The Court concluded that, at the time of its Application to institute proceedings on 29. April 1999, Serbia and Montenegro was not a member of the UN and the ...АД) |
Alexander Demidov |
188 |
14:48:27 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
Vapor Pressure-Reid |
RVP |
A Hun |
189 |
14:47:51 |
eng-rus |
endocr. |
secondary insulin-dependent diabetes mellitus |
вторично инсулинзависимый сахарный диабет |
igisheva |
190 |
14:44:42 |
eng-rus |
stat. |
importance curve |
кривая важности |
igisheva |
191 |
14:44:31 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
Percentage Permanent Viscosity Loss |
PPVL |
A Hun |
192 |
14:43:04 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
Percentage Temporary Viscosity Loss |
PTVL |
A Hun |
193 |
14:31:52 |
eng-rus |
construct. |
duplex apartment |
дом из двух квартир с отдельными входами (необязательно двухуровневый) |
igisheva |
194 |
14:30:07 |
eng-rus |
econ. |
bubble market |
рыночный пузырь |
ambassador |
195 |
14:23:51 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
Permanent Viscosity Loss |
PVL |
A Hun |
196 |
14:23:08 |
eng-rus |
media. |
local press |
местные издания |
igisheva |
197 |
14:22:45 |
eng-rus |
media. |
national press |
национальная пресса |
igisheva |
198 |
14:21:55 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
High Temperature High Shear Rate Viscosity |
HTHS |
A Hun |
199 |
14:21:04 |
ger |
plast. |
Kusto |
Kunststoff (z.B. Kusto-Höhenversetller регулятор по высоте из пластмассы/синт.материалов) |
OLGA P. |
200 |
14:18:21 |
eng-rus |
med. |
disable |
инвалидизировать |
igisheva |
201 |
14:18:03 |
rus-dut |
gen. |
переплавлять |
omsmelten |
V.Safronov |
202 |
14:17:36 |
eng |
abbr. med. |
FOFF |
fibula flap |
MichaelBurov |
203 |
14:16:49 |
eng-rus |
oil.lubr. |
emulsifier |
присадка, способствующая созданию стабильной смеси или эмульсии масла и воды |
A Hun |
204 |
14:14:41 |
eng-rus |
gen. |
defendant organization |
организация-ответчик |
Alexander Demidov |
205 |
14:07:39 |
eng-rus |
oil.lubr. |
black oil |
смазочный материал, содержащий битумные материалы, которые придают дополнительные адгезионные свойства |
A Hun |
206 |
13:56:04 |
eng-rus |
avia. |
seaplane with high thrust lines |
гидросамолёт с высоко расположенными двигателями |
Lubovj |
207 |
13:56:02 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Vacuum impregnating |
Вакуумная импрегнация |
A Hun |
208 |
13:52:11 |
eng-rus |
avia. |
cruising flight |
полёт по маршруту |
Lubovj |
209 |
13:48:27 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
RVP |
Vapor Pressure-Reid |
A Hun |
210 |
13:44:31 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
PPVL |
Percentage Permanent Viscosity Loss |
A Hun |
211 |
13:43:04 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
PTVL |
Percentage Temporary Viscosity Loss |
A Hun |
212 |
13:42:03 |
eng-rus |
pmp. |
push bolts |
нажимные болты |
Vulpes11 |
213 |
13:40:08 |
eng-rus |
inf. |
wings |
самолёт |
Lubovj |
214 |
13:38:12 |
eng-rus |
gen. |
involuntary bankruptcy petition |
заявление о признании должника банкротом |
Alexander Demidov |
215 |
13:36:00 |
eng |
abbr. |
LoB |
limit of blank |
harser |
216 |
13:31:53 |
eng-rus |
slang |
mondegreen |
ослышка |
TheSpinningOne |
217 |
13:30:55 |
eng-rus |
corp.gov. |
commission level |
размер комиссии |
igisheva |
218 |
13:28:59 |
eng-rus |
slang |
feat |
прядь волос, ниспадающая на лоб |
TheSpinningOne |
219 |
13:27:33 |
eng-rus |
med. |
digestive track |
пищеварительный тракт |
Vladimir_B |
220 |
13:25:31 |
eng-rus |
law |
forgotten man |
нищий (The term "Forgotten Man" was coined by William Graham Sumner, Professor of Political Economy and Sociology at Yale. The term was later redefined and used by Franklin Delano Roosevelt during a campaign speech he delivered on April 7, 1932. wikipedia.org) |
vwv |
221 |
13:25:12 |
rus-eng |
med. |
лёгкое раздражение |
mild irritation |
Vladimir_B |
222 |
13:23:51 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
PVL |
Permanent Viscosity Loss |
A Hun |
223 |
13:21:55 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
HTHS |
High Temperature High Shear Rate Viscosity |
A Hun |
224 |
13:13:48 |
rus-fre |
gen. |
в данном контексте |
tel qu'utilisé ci-après (Tel qu'utilisé ci-après, le terme " poudre " fait référence à des matériaux constitués substantiellement de grains de matériaux individuels.) |
I. Havkin |
225 |
13:12:45 |
eng-rus |
tech. |
variable-speed pump |
насос с переменной скоростью |
soa.iya |
226 |
13:10:40 |
eng-rus |
build.struct. |
roll door |
дверь-жалюзи |
igisheva |
227 |
13:06:21 |
eng-rus |
gen. |
sea-going vessels and aircraft |
морские и воздушные суда |
Alexander Demidov |
228 |
12:50:15 |
rus-ita |
gen. |
адсорбирующий, промокательный |
bibulo |
etar |
229 |
12:47:46 |
eng-rus |
math. |
shallow |
пологий (об углах) |
I. Havkin |
230 |
12:46:03 |
eng-rus |
corp.gov. |
unauthorized absence |
несанкционированная неявка |
igisheva |
231 |
12:41:51 |
rus-ita |
med. |
вызванный ушибом, ушибленный |
contusivo |
etar |
232 |
12:39:26 |
eng-rus |
econ. |
Fiat money |
Фиатные деньги (от лат. fiat – декрет, указание, "да будет так") |
A Hun |
233 |
12:35:39 |
rus-ita |
med. |
мурашки |
orripilazione dei peli |
etar |
234 |
12:26:23 |
eng-rus |
gen. |
sit proud |
выступать за (из, над; The shaped portion is adapted to extend upwardly through the opening so as to sit proud of the external layer.) |
I. Havkin |
235 |
12:23:22 |
rus-ger |
inf. |
плакса |
Jammerlappen |
Andrey Truhachev |
236 |
12:22:05 |
eng-rus |
inf. |
sissy |
хлюпик |
Andrey Truhachev |
237 |
12:20:52 |
eng-ger |
inf. |
wet |
Jammerlappen |
Andrey Truhachev |
238 |
12:19:27 |
eng-ger |
inf. |
moanbag |
Jammerlappen |
Andrey Truhachev |
239 |
12:18:12 |
eng-rus |
inf. |
moanbag |
хлюпик |
Andrey Truhachev |
240 |
12:17:58 |
eng-rus |
inf. |
moanbag |
ничтожество |
Andrey Truhachev |
241 |
12:17:37 |
eng-rus |
inf. |
moanbag |
жалкий человек |
Andrey Truhachev |
242 |
12:16:37 |
eng-rus |
inf. |
moanbag |
слабак |
Andrey Truhachev |
243 |
12:16:01 |
eng-rus |
inf. |
moanbag |
плакса |
Andrey Truhachev |
244 |
12:15:32 |
eng-rus |
tech. |
floating pontoon |
плавающий понтон |
soa.iya |
245 |
12:15:20 |
eng-rus |
inf. |
moanbag |
нытик |
Andrey Truhachev |
246 |
12:09:49 |
rus-ita |
hist. |
взываемый, ссылаемый на... |
invocabile (che si può invocare) |
etar |
247 |
12:08:27 |
eng-rus |
busin. |
doublestranded acid |
двухспиральная кислота |
elena.kazan |
248 |
12:07:45 |
eng-rus |
tech. |
fixed-speed pump |
насос с фиксированной скоростью |
soa.iya |
249 |
12:07:02 |
eng-rus |
law |
issue of proceedings in an arbitrazh court |
принятие арбитражным судом заявления к своему производству |
Alexander Demidov |
250 |
12:04:16 |
rus-ita |
hist. |
удушение |
garrottamento |
etar |
251 |
12:03:45 |
rus-ger |
inf. |
бояка |
Angsthase |
Andrey Truhachev |
252 |
12:03:30 |
rus-ger |
inf. |
трусишка |
Angsthase |
Andrey Truhachev |
253 |
12:03:00 |
rus-ita |
hist. |
удушение экзекуция при помощи гарроты |
garrottamento |
etar |
254 |
12:00:12 |
rus-ita |
hist. |
гаррота |
garrotta (инструмент пыток и экзекуций (ST Strumento di tortura e di esecuzione capitale, usato in Spagna fino al 1976, costituito da un collare metallico che, ristretto progressivamente, provoca lo strangolamento del condannato)) |
etar |
255 |
11:54:25 |
eng-rus |
gen. |
Chemical Identity |
химическая идентичность (для MSDS; термин практически не встречается, "идентичность" здесь вообще не подходит, см. http://www.msdsonline.com/resources/msds-resources/glossary-of-terms/chemical-identity.aspx www.perevod.kursk.ru) |
Vladimir_B |
256 |
11:51:23 |
eng-rus |
gen. |
claim for losses |
иск о возмещении убытков |
Alexander Demidov |
257 |
11:49:48 |
eng-rus |
gen. |
collisions between vessels |
столкновение судов |
Alexander Demidov |
258 |
11:46:41 |
eng-rus |
gen. |
chronic hazards |
хронические опасности (для MSDS) |
Vladimir_B |
259 |
11:45:38 |
eng-rus |
gen. |
acute hazard |
кратковременная опасность |
Vladimir_B |
260 |
11:41:34 |
eng-rus |
acoust. |
master fader |
главный фейдер |
igisheva |
261 |
11:38:40 |
eng-rus |
tech. |
complex demands |
непростые требования |
soa.iya |
262 |
11:37:03 |
eng-rus |
tech. |
add demands |
усилить требования |
soa.iya |
263 |
11:34:00 |
eng-rus |
tech. |
adaptive system |
система саморегулирования |
soa.iya |
264 |
11:23:46 |
rus-ger |
law |
округление суммы ущерба |
Schadenspauschalierung |
Valerij Tomarenko |
265 |
11:21:55 |
rus-ita |
med. |
адвентиция |
tonaca avventizia (Strato più esterno della parete dei vasi sanguigni) |
etar |
266 |
11:13:07 |
eng-rus |
gen. |
place of origin of a product |
место происхождения товара |
Alexander Demidov |
267 |
11:11:59 |
rus-ita |
med. |
кровоподтёк |
soffusione (MED Piccolo versamento sottocutaneo, sottomucoso o sottosieroso di un liquido organico, generalmente sangue) |
etar |
268 |
11:05:36 |
eng-rus |
tech. |
dynamic resource |
динамический ресурс (напр., вода) |
soa.iya |
269 |
10:57:20 |
eng |
abbr. |
Kfar Saba |
KS (Кфар-Сава, город в Израиле) |
MusicalTree |
270 |
10:53:41 |
rus-ita |
med. |
повешение |
impiccamento |
etar |
271 |
10:50:58 |
eng-rus |
gen. |
copyright- and related rights-protected material |
объекты авторских и смежных прав |
Alexander Demidov |
272 |
10:30:52 |
rus-ger |
med. |
ветрянка |
Feuchtblattern |
Fдltskog |
273 |
10:21:26 |
eng-rus |
med. |
Fragile X Syndrome |
Синдром Умственной Отсталости, Сцепленный С Ломкой Хромосомой Х |
DIIDIID |
274 |
10:13:30 |
rus-ger |
auto. |
аварийный стоп-сигнал |
Gefahrenbremslicht (Система аварийного стоп-сигнала предупреждает водителя находящейся сзади машины миганием стоп-сигнала, когда автомобиль внезапно останавливается или когда система ABS активируется при остановке) |
Den Leon |
275 |
10:05:31 |
rus-ger |
inf. |
птенчик |
Süße (обращение) |
Andrey Truhachev |
276 |
10:03:03 |
rus-ger |
inf. |
радость моя |
Süße (форма обращения) |
Andrey Truhachev |
277 |
10:01:42 |
rus-ger |
inf. |
сладкая |
Süße (форма обращения) |
Andrey Truhachev |
278 |
10:01:19 |
rus-ger |
inf. |
крошка |
Süße (форма обращения) |
Andrey Truhachev |
279 |
10:01:16 |
rus-ger |
inf. |
милая |
Süße (форма обращения) |
Andrey Truhachev |
280 |
10:00:45 |
rus-ger |
inf. |
дорогая |
Süße (форма обращения) |
Andrey Truhachev |
281 |
9:58:56 |
rus-ger |
inf. |
любимая |
Schätzchen (обращение) |
Andrey Truhachev |
282 |
9:58:23 |
rus-ger |
inf. |
радость моя |
Schätzchen (обращение) |
Andrey Truhachev |
283 |
9:58:02 |
rus-ger |
inf. |
птенчик |
Schätzchen (обращение) |
Andrey Truhachev |
284 |
9:57:50 |
rus-ger |
inf. |
милая |
Schätzchen (обращение) |
Andrey Truhachev |
285 |
9:57:20 |
eng |
abbr. |
KS |
Kfar Saba (Кфар-Сава, город в Израиле) |
MusicalTree |
286 |
9:56:40 |
rus-ger |
inf. |
дорогая |
Schätzchen (обращение к женщине) |
Andrey Truhachev |
287 |
9:53:55 |
rus-ger |
inf. |
птенчик |
Püppchen (обращение к девушке) |
Andrey Truhachev |
288 |
9:52:58 |
rus-ger |
inf. |
малыш |
Püppchen (обращение к дувушке) |
Andrey Truhachev |
289 |
9:52:28 |
rus-ger |
inf. |
пупсик |
Püppchen (обращение) |
Andrey Truhachev |
290 |
9:52:09 |
rus-ger |
inf. |
детка |
Püppchen (обращение к девушке) |
Andrey Truhachev |
291 |
9:51:48 |
rus-ger |
inf. |
крошка |
Püppchen (обращение к девушке) |
Andrey Truhachev |
292 |
9:48:06 |
eng-ger |
inf. |
pumpkin |
Schatz |
Andrey Truhachev |
293 |
9:42:11 |
eng-ger |
inf. |
poppet |
Schatz (Br.E.) |
Andrey Truhachev |
294 |
9:40:15 |
eng-ger |
inf. |
duck |
Schatz |
Andrey Truhachev |
295 |
9:37:09 |
eng-ger |
inf. |
boo |
Schatz |
Andrey Truhachev |
296 |
9:36:19 |
eng-ger |
inf. |
sweetheart |
Schatz |
Andrey Truhachev |
297 |
9:34:37 |
eng-ger |
inf. |
baby |
Schatz (form of address) |
Andrey Truhachev |
298 |
9:32:35 |
eng-ger |
inf. |
baby |
Schatz (als Anrede) |
Andrey Truhachev |
299 |
9:31:18 |
eng-ger |
gen. |
baby |
Wickelkind |
Andrey Truhachev |
300 |
9:31:12 |
eng-rus |
progr. |
traceability management |
управление трассировкой |
ssn |
301 |
9:30:36 |
eng-rus |
corp.gov. |
feeling of ownership |
чувство собственника |
igisheva |
302 |
9:30:09 |
eng-rus |
progr. |
support testing in establishing |
поддерживать возможность использования тестирования |
ssn |
303 |
9:25:30 |
rus-ger |
inf. |
крошка |
Schnucki (как нежное обращение) |
Andrey Truhachev |
304 |
9:23:50 |
rus-ger |
inf. |
детка |
Schnucki |
Andrey Truhachev |
305 |
9:23:38 |
rus-ger |
inf. |
малыш |
Schnucki |
Andrey Truhachev |
306 |
9:19:22 |
eng-ger |
inf. |
not a jot |
um keinen Deut |
Andrey Truhachev |
307 |
9:18:53 |
eng-rus |
progr. |
execution-based |
основанный на выполнении программы |
ssn |
308 |
9:18:41 |
eng-ger |
inf. |
not a jot |
nicht im geringsten |
Andrey Truhachev |
309 |
9:18:20 |
eng-ger |
inf. |
not a jot |
nicht um ein Jota |
Andrey Truhachev |
310 |
9:17:40 |
eng-ger |
inf. |
not a tittle |
um keinen Deut |
Andrey Truhachev |
311 |
9:16:51 |
eng-ger |
inf. |
not a jot |
um keinen Deut |
Andrey Truhachev |
312 |
9:14:28 |
eng-rus |
progr. |
observing the program behavior during its execution |
наблюдение за поведением программы во время её выполнения |
ssn |
313 |
9:13:04 |
eng-rus |
progr. |
observing the program behavior |
наблюдение за поведением программы |
ssn |
314 |
9:09:01 |
eng-rus |
gen. |
commercially reasonable terms |
коммерчески приемлемые условия |
YelenaPestereva |
315 |
9:07:14 |
eng-rus |
gen. |
additional precautions |
дополнительные меры предосторожности |
YelenaPestereva |
316 |
9:06:55 |
eng-rus |
comp. |
IANA |
Администрация адресного пространства Интернет (wikipedia.org) |
Morgen |
317 |
9:06:49 |
rus-ger |
inf. |
не уступить ни на йоту |
keinen Fingerbreit abgehen (von etwas(D)) |
Andrey Truhachev |
318 |
9:05:26 |
rus-ger |
inf. |
ни на йоту |
keinen Fingerbreit (abgehen- не отступить ни на йоту) |
Andrey Truhachev |
319 |
9:04:58 |
eng-rus |
progr. |
walkthroughs and inspection |
сквозной контроль и инспекции |
ssn |
320 |
9:04:43 |
eng-rus |
fin. |
Debt Purchase Transaction |
сделка купли-продажи долга |
YelenaPestereva |
321 |
9:04:07 |
eng-rus |
progr. |
inspection |
инспекции |
ssn |
322 |
9:01:46 |
eng-rus |
progr. |
take the form of code reviews |
иметь форму просмотра кода (о тестировании) |
ssn |
323 |
9:00:43 |
rus-ger |
inf. |
ни на йоту |
nicht um ein Jota |
Andrey Truhachev |
324 |
8:58:34 |
rus-ger |
inf. |
ни на йоту |
um keinen Deut |
Andrey Truhachev |
325 |
8:57:56 |
eng-rus |
progr. |
code reviews |
просмотр кода |
ssn |
326 |
8:57:10 |
eng-rus |
law |
within the subject matter jurisdiction of |
подведомственный (types of cases within the subject matter jurisdiction of the federal and state courts.) |
Alexander Demidov |
327 |
8:55:13 |
rus-ger |
inf. |
не болтай вздор! |
Red' keinen Unsinn! |
Andrey Truhachev |
328 |
8:53:02 |
eng-rus |
inf. |
Stop talking rubbish! |
не болтай вздор! |
Andrey Truhachev |
329 |
8:51:40 |
rus-ger |
inf. |
не болтай вздор! |
Red keinen Quatsch! |
Andrey Truhachev |
330 |
8:51:28 |
eng-rus |
progr. |
reviews |
просмотр (кода) |
ssn |
331 |
8:50:35 |
eng-rus |
gen. |
subject matter jurisdiction |
подведомственность (для отличия от "подсудности" (court jurisdiction)) |
Alexander Demidov |
332 |
8:48:58 |
rus-ger |
inf. |
запачкать руки |
sich die Finger schmutzig machen |
Andrey Truhachev |
333 |
8:46:46 |
eng-rus |
inf. |
get one's hands dirty |
делать черную работу |
Andrey Truhachev |
334 |
8:46:14 |
rus-ger |
inf. |
делать чёрную работу |
sich die Finger schmutzig machen |
Andrey Truhachev |
335 |
8:45:22 |
rus-ger |
inf. |
засучить рукава |
sich die Finger schmutzig machen |
Andrey Truhachev |
336 |
8:45:06 |
rus-ger |
inf. |
заняться практическим делом |
sich die Finger schmutzig machen |
Andrey Truhachev |
337 |
8:44:40 |
rus-ger |
inf. |
испачкать руки |
sich die Finger schmutzig machen |
Andrey Truhachev |
338 |
8:43:49 |
eng-rus |
progr. |
program tests |
тестирование программы |
ssn |
339 |
8:43:28 |
eng-ger |
inf. |
get hands dirty |
sich die Finger schmutzig machen |
Andrey Truhachev |
340 |
8:42:33 |
eng-rus |
inf. |
get one's hands dirty |
запачкать руки |
Andrey Truhachev |
341 |
8:39:39 |
rus-ger |
inf. |
сгореть на работе |
sich die Finger wund arbeiten |
Andrey Truhachev |
342 |
8:38:39 |
eng-rus |
inf. |
work fingers to the bone |
сгореть на работе |
Andrey Truhachev |
343 |
8:37:37 |
eng-rus |
progr. |
errors and defects |
ошибки и дефекты |
ssn |
344 |
8:36:43 |
eng-rus |
gen. |
misrepresentative |
ложный, дающий ошибочное представление, запутывающий |
molten |
345 |
8:36:18 |
eng-rus |
inf. |
work fingers to the bone |
надрываться |
Andrey Truhachev |
346 |
8:35:55 |
eng-rus |
inf. |
work one's fingers to the bone |
перетрудиться |
Andrey Truhachev |
347 |
8:34:31 |
rus-ger |
inf. |
рвать жилы |
sich die Finger wund arbeiten |
Andrey Truhachev |
348 |
8:34:20 |
rus-ger |
inf. |
работать до седьмого пота |
sich die Finger wund arbeiten |
Andrey Truhachev |
349 |
8:33:53 |
rus-ger |
inf. |
надрываться |
sich die Finger wund arbeiten |
Andrey Truhachev |
350 |
8:33:47 |
rus-ger |
inf. |
перетрудиться |
sich die Finger wund arbeiten |
Andrey Truhachev |
351 |
8:30:56 |
rus-ger |
inf. |
отбить себе руки |
sich die Finger wund arbeiten |
Andrey Truhachev |
352 |
8:30:31 |
rus-ger |
inf. |
работать не покладая рук |
sich die Finger wund arbeiten |
Andrey Truhachev |
353 |
8:30:14 |
rus-ger |
inf. |
тяжело работать |
sich die Finger wund arbeiten |
Andrey Truhachev |
354 |
8:29:34 |
eng-rus |
progr. |
commercial debugging tools |
коммерческие средства отладки |
ssn |
355 |
8:28:15 |
eng-rus |
inf. |
work one's fingers to the bone |
отбить себе руки (тяжело работать) |
Andrey Truhachev |
356 |
8:27:06 |
eng-rus |
progr. |
some logic errors |
некоторые логические ошибки |
ssn |
357 |
8:24:31 |
eng-rus |
progr. |
errors in program syntax |
ошибки в синтаксисе программы |
ssn |
358 |
8:23:39 |
eng-rus |
gen. |
HAZARDS IDENTIFICATION |
Определение рисков (в MSDS) |
Vladimir_B |
359 |
8:22:06 |
eng-ger |
inf. |
get one's fingers burnt |
sich die Finger verbrennen |
Andrey Truhachev |
360 |
8:21:21 |
eng-ger |
inf. |
burn one's fingers |
sich die Finger verbrennen |
Andrey Truhachev |
361 |
8:20:02 |
rus-ger |
fig. |
потерпеть неудачу |
sich die Finger verbrennen |
Andrey Truhachev |
362 |
8:13:24 |
eng-ger |
idiom. |
set one's wits to work |
sich den Kopf zerbrechen |
Andrey Truhachev |
363 |
8:10:11 |
eng-ger |
inf. |
have one's work cut out |
alle Hände voll zu tun haben |
Andrey Truhachev |
364 |
8:07:31 |
eng-rus |
gen. |
Activated Carbon |
активированный уголь (на основе кокоса; Coconut Based) |
Vladimir_B |
365 |
8:07:07 |
eng-rus |
ed. |
work alongside one's studies |
подрабатывать (наряду с учебой) |
Andrey Truhachev |
366 |
8:04:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Company Identification |
наименование компании (в MSDS) |
Vladimir_B |
367 |
8:02:55 |
rus-ger |
ed. |
подрабатывать |
neben dem Studium arbeiten (наряду с учебой) |
Andrey Truhachev |
368 |
8:00:59 |
eng-rus |
progr. |
without any consideration given to the program logic |
без какого-либо учёта логики работы программы |
ssn |
369 |
8:00:35 |
rus-ger |
gen. |
пробить себе дорогу |
sich hochdienen |
Andrey Truhachev |
370 |
7:59:22 |
rus-ger |
gen. |
добиться более высокого положения |
sich hochdienen |
Andrey Truhachev |
371 |
7:58:04 |
rus-ger |
gen. |
выбиться в люди |
sich hochdienen |
Andrey Truhachev |
372 |
7:55:24 |
rus-ger |
gen. |
добиться более высокого положения |
sich emporarbeiten |
Andrey Truhachev |
373 |
7:54:34 |
rus-ger |
idiom. |
выбиться в люди |
sich emporarbeiten |
Andrey Truhachev |
374 |
7:52:12 |
rus-ger |
gen. |
добиться более высокого положения |
emporarbeiten (собственным трудом- sich emporarbeiten) |
Andrey Truhachev |
375 |
7:50:41 |
rus-ger |
gen. |
выбиться в люди |
emporarbeiten (sich emporarbeiten) |
Andrey Truhachev |
376 |
7:36:05 |
eng-rus |
progr. |
tend to uncover different kinds or errors and defects |
обнаруживать различные виды ошибок и дефектов |
ssn |
377 |
7:35:13 |
eng-rus |
progr. |
different kinds or errors and defects |
различные виды ошибок и дефектов |
ssn |
378 |
7:26:55 |
eng-rus |
progr. |
specific execution paths in the program |
определённые пути выполнения программы |
ssn |
379 |
7:14:06 |
eng-rus |
progr. |
specific execution paths |
определённые пути выполнения (программы) |
ssn |
380 |
7:13:28 |
eng-rus |
progr. |
specific execution path |
определённый путь выполнения (программы) |
ssn |
381 |
7:02:40 |
eng-rus |
progr. |
execution paths |
пути выполнения (программы) |
ssn |
382 |
7:00:03 |
eng-rus |
progr. |
execution path |
исполняемая ветвь программы |
ssn |
383 |
6:57:52 |
eng-rus |
progr. |
execution path |
путь выполнения (программы) |
ssn |
384 |
6:52:46 |
eng-rus |
progr. |
be provided |
использоваться |
ssn |
385 |
6:45:03 |
eng-rus |
rude |
work one's arse off |
надрывать задницу (Br. E.) |
Andrey Truhachev |
386 |
6:44:05 |
eng-rus |
rude |
work one's butt off |
надрывать задницу |
Andrey Truhachev |
387 |
6:42:49 |
eng-rus |
low |
work one's ass off |
надрывать задницу (Am.E.) |
Andrey Truhachev |
388 |
6:40:40 |
rus-ger |
rude |
надрывать задницу |
sich den Arsch abarbeiten |
Andrey Truhachev |
389 |
6:35:57 |
eng-rus |
inf. |
work one's balls off |
надрывать задницу |
Andrey Truhachev |
390 |
6:35:21 |
eng-rus |
progr. |
strategy of feeding the program with input data and observing |
стратегия задания программе входных данных и наблюдения |
ssn |
391 |
6:28:41 |
eng-rus |
progr. |
any input data |
любые входные данные |
ssn |
392 |
6:27:55 |
eng-rus |
gen. |
assumption is that |
считается, что |
ssn |
393 |
6:25:04 |
rus-ger |
inf. |
проталкивать |
powern (напр., продукт или певца) |
Andrey Truhachev |
394 |
6:19:03 |
rus-ger |
inf. |
прилагать усилия |
powern |
Andrey Truhachev |
395 |
6:18:13 |
rus-ger |
inf. |
усиленно работать |
powern (2 Wochen lang powern) |
Andrey Truhachev |
396 |
6:13:15 |
eng-ger |
inf. |
support |
powern |
Andrey Truhachev |
397 |
6:11:46 |
eng-ger |
inf. |
give it all one's got |
powern |
Andrey Truhachev |
398 |
6:11:27 |
eng-ger |
inf. |
get things moving |
powern |
Andrey Truhachev |
399 |
6:10:57 |
eng-ger |
inf. |
promote heavily |
powern |
Andrey Truhachev |
400 |
6:08:22 |
eng-rus |
progr. |
structure-based testing |
структурное тестирование (см. IEC 61508-7-2010) |
ssn |
401 |
6:05:44 |
eng |
abbr. progr. |
structure-based testing |
structural test design technique |
ssn |
402 |
6:04:01 |
eng |
abbr. progr. |
clear box testing |
open box testing |
ssn |
403 |
6:03:19 |
eng |
abbr. progr. |
white box testing |
logic-driven testing |
ssn |
404 |
6:02:30 |
eng |
abbr. progr. |
white box testing |
logic-coverage testing |
ssn |
405 |
6:00:55 |
eng |
abbr. progr. |
white box testing |
code-based testing |
ssn |
406 |
5:58:22 |
eng-rus |
progr. |
testing to code |
тестирование на основе кода (методология тестирования, предусматривающая анализ логической структуры программы и генерацию тестов на основе знания её кода) |
ssn |
407 |
5:53:27 |
eng-rus |
progr. |
whitebox testing |
тестирование методом белого ящика |
ssn |
408 |
5:53:12 |
eng-rus |
physiol. |
myostatin |
миостатин (вещество, отвечающее за ограничение роста и размножения клеток мышечной ткани) |
Игорь_2006 |
409 |
5:52:29 |
rus-ger |
gen. |
проводить |
durchdrücken (о законе) |
Andrey Truhachev |
410 |
5:51:10 |
rus-ger |
gen. |
проводить |
powern (напр., : закон durchdrücken) |
Andrey Truhachev |
411 |
5:50:44 |
rus-ger |
gen. |
продавливать |
powern (durchdrücken) |
Andrey Truhachev |
412 |
5:48:07 |
rus-ger |
gen. |
пробиваться |
powern (durchboxen) |
Andrey Truhachev |
413 |
5:46:41 |
eng-rus |
progr. |
testing to specs |
тестирование на основе технических требований (тж. тестирование методом черного ящика) |
ssn |
414 |
5:46:06 |
rus-ger |
gen. |
добиваться |
powern (durchsetzen) |
Andrey Truhachev |
415 |
5:45:27 |
rus-ger |
inf. |
осуществлять |
powern (durchsetzen) |
Andrey Truhachev |
416 |
5:41:15 |
eng-rus |
progr. |
execution-based testing |
тестирование, основанное на выполнении программы |
ssn |
417 |
5:37:59 |
rus-ger |
inf. |
прилагать все усилия |
sich den Arsch aufreißen |
Andrey Truhachev |
418 |
5:34:31 |
rus-ger |
rude |
надрывать задницу |
sich den Arsch aufreißen |
Andrey Truhachev |
419 |
5:32:11 |
rus-ger |
market. |
агитировать |
powern |
Andrey Truhachev |
420 |
5:31:02 |
rus-ger |
market. |
продвигать |
powern (напр.: сайт) |
Andrey Truhachev |
421 |
5:30:32 |
rus-ger |
market. |
рекламировать |
powern (усиленно рекламировать) |
Andrey Truhachev |
422 |
5:26:00 |
eng-rus |
mil. |
sheltered manpower |
укрытая живая сила |
vineet |
423 |
5:24:55 |
rus-ger |
inf. |
протежировать |
powern (fördern) |
Andrey Truhachev |
424 |
5:24:18 |
rus-ger |
inf. |
продвигать |
powern (fördern) |
Andrey Truhachev |
425 |
5:23:56 |
rus-ger |
inf. |
двигать |
powern (fördern) |
Andrey Truhachev |
426 |
5:23:33 |
rus-ger |
inf. |
ускорять |
powern (fördern) |
Andrey Truhachev |
427 |
5:23:15 |
rus-ger |
inf. |
содействовать |
powern (fördern) |
Andrey Truhachev |
428 |
5:22:47 |
rus-ger |
inf. |
способствовать |
powern (fördern) |
Andrey Truhachev |
429 |
5:20:56 |
rus-ger |
inf. |
поддерживать всеми силами |
powern |
Andrey Truhachev |
430 |
5:18:07 |
rus-ger |
inf. |
мобилизовать все силы |
powern |
Andrey Truhachev |
431 |
5:17:58 |
rus-ger |
inf. |
напрягать все силы |
powern |
Andrey Truhachev |
432 |
5:17:10 |
rus-ger |
inf. |
развивать большую мощность |
powern (также: силу) |
Andrey Truhachev |
433 |
5:16:04 |
rus-ger |
inf. |
стараться изо всех сил |
powern (sich voll einsetzen) |
Andrey Truhachev |
434 |
5:07:52 |
eng-rus |
progr. |
bug |
"блоха" |
ssn |
435 |
5:07:35 |
eng |
abbr. |
structural testing |
structure-based testing |
ssn |
436 |
5:05:44 |
eng |
progr. |
structural test design technique |
structure-based testing |
ssn |
437 |
5:04:01 |
eng |
progr. |
open box testing |
clear box testing |
ssn |
438 |
5:03:19 |
eng |
progr. |
logic-driven testing |
white box testing |
ssn |
439 |
5:02:30 |
eng |
progr. |
logic-coverage testing |
white box testing |
ssn |
440 |
5:00:55 |
eng |
progr. |
code-based testing |
white box testing |
ssn |
441 |
4:43:21 |
eng-rus |
progr. |
detailed design model |
модель детального проекта |
ssn |
442 |
4:31:40 |
eng-rus |
progr. |
component-based lifecycle |
жизненный цикл ПО на основе компонентов |
ssn |
443 |
4:30:11 |
eng-rus |
gen. |
railway set |
игрушечная железная дорога |
linton |
444 |
4:29:07 |
eng-rus |
progr. |
componentbased architecture |
архитектура, основанная на использовании компонентов |
ssn |
445 |
4:27:48 |
eng-rus |
progr. |
component-based development |
компонентно-ориентированная разработка (создание и развертывание программных систем, собираемых из компонентов, а также разработка и поиск этих компонентов) |
ssn |
446 |
4:26:18 |
eng-rus |
progr. |
component-based |
на основе компонентов |
ssn |
447 |
3:47:50 |
eng-rus |
progr. |
executable code that is a deliverable of an iteration |
исполняемый код, полученный в итерации |
ssn |
448 |
3:41:28 |
eng-rus |
progr. |
builds |
конструкции |
ssn |
449 |
3:28:47 |
eng-rus |
gen. |
let me see |
дай прикину |
linton |
450 |
3:24:57 |
eng-rus |
math. |
fast rapidly oscillating |
быстро осциллирующий |
вовка |
451 |
3:22:53 |
eng |
abbr. |
componentbased |
component-based |
ssn |
452 |
3:21:14 |
eng-rus |
progr. |
demanded programming solution |
необходимый для реализации программирования |
ssn |
453 |
3:08:44 |
eng-rus |
med. |
CGC |
сертифицированный генетический консультант (certified genetic counselor) |
Andrey_3 |
454 |
3:07:47 |
eng-rus |
gen. |
that just proves it |
вот и лишнее доказательство |
linton |
455 |
2:40:50 |
eng-rus |
gen. |
keep a close watch on |
глаз не спускать с |
linton |
456 |
2:33:23 |
eng-rus |
gen. |
look here |
вот что |
linton |
457 |
2:14:07 |
eng-rus |
mil. |
obstacle cleaning vehicle |
инженерная машина разграждения |
vineet |
458 |
2:05:18 |
rus-fre |
gen. |
титанический |
de titan (Un travail de titan reste à mener.) |
I. Havkin |
459 |
1:55:33 |
rus-fre |
gen. |
впечатлять |
donner le vertige (Le nombre d'espèces qu'il reste à répertorier donne le vertige.) |
I. Havkin |
460 |
1:46:03 |
rus-fre |
gen. |
возникать |
se dresser (D'autres obstacles se dressent devant les systématiciens.) |
I. Havkin |
461 |
1:43:04 |
eng-rus |
gen. |
one's head in the air |
вскинув голову |
linton |
462 |
1:41:21 |
eng-rus |
gen. |
unverified information |
непроверенная информация |
WiseSnake |
463 |
1:39:51 |
rus-fre |
gen. |
ученый |
scientifique (Certaines espèces, dédaignées par la communauté scientifique, n'ont pas de spécialiste.) |
I. Havkin |
464 |
1:25:19 |
rus-fre |
gen. |
скрупулёзный |
minutieux (Ils répertorient, nomment, dissèquent, décrivent et classent les espèces. Un travail lent et très minutieux.) |
I. Havkin |
465 |
1:19:44 |
rus-fre |
gen. |
длительный |
lent |
I. Havkin |
466 |
1:19:30 |
rus-fre |
gen. |
долгий |
lent (Ils répertorient, nomment, dissèquent, décrivent et classent les espèces. Un travail lent et très minutieux.) |
I. Havkin |
467 |
1:14:25 |
rus-fre |
gen. |
живой мир |
vivant (Les chercheurs spécialistes de la classification du vivant partent en expédition au bout du monde.) |
I. Havkin |
468 |
1:09:49 |
rus-fre |
gen. |
статья напр., энциклопедии |
entrée (Le défi est de collecter toutes les entrées de l'encyclopédie.) |
I. Havkin |
469 |
0:59:12 |
eng-rus |
auto. |
camion |
гоночный грузовик |
A Hun |
470 |
0:54:40 |
rus-fre |
gen. |
запись |
entrée (Les nouvelles espèces viennent s'ajouter au catalogue qui compte déjà 1,9 million d'entrées.) |
I. Havkin |
471 |
0:52:23 |
eng-rus |
progr. |
desired architecture of the system |
желаемая структура системы |
ssn |
472 |
0:50:14 |
eng-rus |
progr. |
architecture of the system |
структура системы |
ssn |
473 |
0:33:15 |
rus-fre |
gen. |
увлечённый |
passionné (Un travail de classification mené par des chercheurs passionnés.) |
I. Havkin |
474 |
0:29:18 |
eng-rus |
abbr. |
MSSP |
multiservice switching platform, мультисервисный базовый коммутатор |
Cathriona |
475 |
0:28:51 |
rus-fre |
biol. |
учёт численности |
recensement |
I. Havkin |
476 |
0:26:33 |
eng-rus |
progr. |
agile software development |
быстрая разработка программного обеспечения |
ssn |
477 |
0:24:54 |
rus-fre |
biol. |
учитывать численность |
recenser (18 000 nouvelles espèces ont été découvertes en 2011, venant s'ajouter aux 1,9 million déjà recensées.) |
I. Havkin |
478 |
0:19:58 |
eng-rus |
progr. |
agile software development process |
процесс быстрой разработки ПО |
ssn |
479 |
0:19:02 |
rus-ger |
law, copyr. |
электронно-считываемая форма документа |
elektronisch lesbare Form |
Эсмеральда |
480 |
0:18:47 |
rus-ger |
inf. |
беседа за чашечкой кофе |
Kaffeeplausch |
KaterinaNiki |
481 |
0:18:04 |
rus-ger |
econ. |
предпринимательская сделка, сделка между предпринимателями |
Unternehmergeschäft |
GalinaMalina |
482 |
0:17:49 |
rus-ger |
law, copyr. |
машинно-считываемая форма документа |
maschinell lesbare Form |
Эсмеральда |
483 |
0:16:09 |
rus-fre |
gen. |
собирать |
récolter (Les spywares sont des composants logiciels non désirés qui récoltent et transmettent des renseignements personnels à des pirates informatiques.) |
I. Havkin |
484 |
0:10:37 |
rus-fre |
inet. |
злоумышленник |
attaquant (Une attaque de phishing a lieu lorsqu'un attaquant affiche des pages Web) |
I. Havkin |
485 |
0:04:24 |
rus-fre |
inet. |
вредоносный о программе, вирусе и т. п. |
malveillant (Détecter un programme malveillant sous Windows) |
I. Havkin |